Talk:Hiragana/Archive 2

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1 Archive 2

Kwa, wi, we, gwa and vu?

I never heard of these. I think someone just made it up because there is no proof that they are actual Japanese Characters. Did the Japanese recently add those to Hiragana or is this a joke? PS: If these are foreign additions, they belong in katakana. --秋ねこ-AutumnCat-秋ねこ (talk) 16:23, 24 December 2009 (UTC)

Kwa, wi, we, and gwa were used in Historical kana orthography. Vu is one of foreign additions originally, but used like this song title "う”ぇいん う”ぇいん", not a standard usage though. Oda Mari (talk) 05:23, 26 December 2009 (UTC)

Ah okay. My bad. --秋ねこ-AutumnCat-秋ねこ (talk) 13:04, 30 December 2009 (UTC)

Women not allowed to attend schools?

The article states that until recently (at least in terms of history; I'm assuming the past 100 years or so), females were not allowed to learn Kanji. Is it known when they allowed both genders to attend school and learn the same written language? This would be great to add to the article. Estheroliver (talk) 20:12, 24 October 2010 (UTC)

Yes, they were allowed to attend schools and learn kanji. See History of education in Japan and Terakoya. Murasaki Shikibu wrote the tale of Genji with mixture of hiragana and kanji. Though the original was lost, you can see kanji and hiragana in manuscript copies. See [1] and [2]. Oda Mari (talk) 09:22, 25 October 2010 (UTC)
Not from what I'm reading here:
When they were first developed, hiragana were not accepted by everyone. Many felt that the language of the educated was still Chinese. Historically, in Japan, the regular script (kaisho) form of the characters was used by men and called otokode (男手), "men's writing", while the cursive script (sōsho) form of the kanji was used by women. Thus hiragana first gained popularity among women, who were generally not allowed access to the same levels of education as men. From this comes the alternative name of onnade (女手) "women's writing". For example, The Tale of Genji and other early novels by female authors used hiragana extensively or exclusively.
Murasaki Shikibu's biography on here reads:
During Heian-era Japan, couples lived separately and children were raised by the mother and her family. Also contrary to customs of the time, her father gave her a male education. Men were taught kanji and classical Chinese literature as the requisite culture, while women were taught kana and poetry. Her father praised her intelligence and ability, but lamented that she was "born a woman". She was married in her early 20s and had one child, Daini no Sanmi, who was a poet in her own right.
In China, females did not attend school until after 1949 (see Education in China and Nu Shu). Apparently, I guess Japan had a similar concept for their girls. But it does not say the year they started mandating females learn Kanji. Estheroliver (talk) 01:57, 28 October 2010 (UTC)
Thank you for the interesting links. But as far as I know, I've never heard that women were not allowed to learn kanji in Japan. Unlike Nü Shu, hiragana became popular among men by the end of the 9th century. See this. I will edit the article as soon as possible. I think you may find the links below interesting. [3], [4], and [5]. Oda Mari (talk) 09:00, 28 October 2010 (UTC)

U+3095, U+3096

The Unicode section states, "Characters U+3095 and U+3096 are small か (ka) and small け (ke), respectively." But it doesn't explain—or link to an explanation of—what these characters are used for in the language. BTW, I don't have these glyphs on my computer, despite having 4 Japanese fonts installed, but I do have the katakana versions of them, U+30F5 and U+30F6. - dcljr (talk) 07:51, 4 June 2011 (UTC)

They really don't have use in the hiragana as ゕ and ゖ, but they do exist as ヵ and ヶ in katakana.—Ryūlóng (竜龙) 19:20, 4 June 2011 (UTC)

か゚き゚く゚け゚こ゚

The ja:日本語 page on the Japanese Wikipedia includes the か゚き゚く゚け゚こ゚ kana (to represent ja:鼻濁音 sounds). Would someone who's more experienced with phonology and linguistics be able to write up something on these kana and their sounds? -- 李博杰  | Talk contribs email 15:54, 16 November 2010 (UTC)

I don't think it needed. It looks like ja:か゜, but almost all Japanese people do not know it and it is never taught in schools and never used in daily life. It is only used by linguists or some special education. Oda Mari (talk) 06:40, 17 November 2010 (UTC)

they may not be well known but this site is for constructive content and information. if someone knew what these characters were they should write something abut them. Akihironihongo (talk) 11:45, 31 August 2011 (UTC)

According to the Japanese page, it looks like it's used to represent the [ŋ] series, when one wants to distinguish it from the [g] series. Your average Japanese would not know this, however, and would likely be confused even if you told them, as the difference between [ŋ] and [g] is not phonemically significant in Japanese (I imagine it would be like explaining the difference between aspirated and unaspirated stops to a native English speaker. Many would have a mental block about it, and insist there was no difference).
If someone could find an English source on the subject, it would be interesting to include it, but otherwise it seems to me to be far too obscure and trivial for inclusion. Even if it were included, it should be included in such a way as to make it crystal clear just how obscure these characters are, so that people trying to learn Japanese wouldn't waste their time studying them. CüRlyTüRkeyTalkContribs 04:13, 15 December 2011 (UTC)

Character tables

There seems to be some ambiguity in the presentation of character tables which is confusing for new users.

Take for example, the table on the page for く (ku), we see a grouping in a single cell of ぐう / ぐぅ (guu) and ぐー (gū).

Does this mean that (1) guu and gū apply to all of ぐう / ぐぅ / ぐー, or does it mean (2) guu applies to ぐう / ぐぅ and gū to ぐー only? Or is either permissible but (2) is preferred?

Comparisons between table layout for different characters seem to lean in either direction, case by case. Comparing use of Japanese words in Wikipedia articles reveals examples that go either way (identical text being rendered as (1) in some articles and (2) in others). The same is true of articles found by Google search. This makes it difficult to come to a decision on how to interpret the tables.

This comment also applies to the katakana tables. Paul Coddington (talk) 03:43, 19 December 2012 (UTC)

Syllabary?

Each kana symbol rapresents a mora, not a syllable. It rapresents a syllable only when it happens to be one mora long: so "kabuki" かぶき and "kanji" かんじ are both written with three hiraganas because the both have three morae, but the the second has only two syllables. This is essential to the Japanese prosody, I think that describing kanas as rappresenting syllables can be very misleading: the language is mora-timed, even in poetry the rhythm and the verse count are done in morae, not in syllables. Even it is mentioned briefly in the opening passage, the subsequent description ignores it completely. --Geon79 (talk) 01:53, 16 June 2013 (UTC)

Syllabary doesn’t say that each and every element of a written language represents a syllable in its corresponding spoken language. It just classifies a writing system, or rather script, as something different than an alphabets, though phonographic. Prosody is irrelevant here. — Christoph Päper 18:47, 16 June 2013 (UTC)

Character counts

According to the article, section "Writing System", "The hiragana syllabary consists of 48 characters". This total presumably means to include obsolete characters, otherwise it would be 46. However, when one does include the three characters stated as being obsolete -- that is, ye, wi, and we -- the number totals 49 not 48. There is an inconsistency here, possibly to do with the status of ye, but I don't know how it should be resolved. 86.130.67.56 (talk) 13:59, 2 April 2014 (UTC)

The 48 might be including the dakuten, but that doesn't make much sense... Might be a typo. I say change it to 46 and mention "(49 with obsolete characters)." EvergreenFir (talk) 16:02, 2 April 2014 (UTC)
Nice touch adding the word "modern". EvergreenFir (talk) 18:00, 2 April 2014 (UTC)

Kanji rendering bug in Chrome

I will be enclosing any "exposed kanji" found on the page inside a {{lang|ja}} template since those characters are rendering the wrong font in Chrome: the SimSun font is selected instead of MS PGothic or whatever it is installed for Japanese because the browser thinks the kanji are Chinese text and not Japanese kanji. The template fixes this issue. I hope there isn't any problem with my editings. Absay (talk) 05:53, 1 November 2014 (UTC)

Wrong initial impression

Hiragana is used to write native words for which there are no kanji, including grammatical particles such as から kara "from", and suffixes such as さん ~san "Mr., Mrs., Miss, Ms." Likewise, hiragana is used to write words whose kanji form is obscure, not known to the writer or readers, or too formal for the writing purpose. There is also some flexibility for words that have common kanji renditions to be optionally written instead in hiragana, according to an individual author's preference. Verb and adjective inflections, as, for example, be-ma-shi-ta (べました) in tabemashita (食べました?, "ate"), are written in hiragana, often following a verb or adjective root (here, "食") that is written in kanji. When Hiragana is used to show the pronunciation of kanji characters as reading aid, it is referred to as furigana. The article Japanese writing system discusses in detail how the various systems of writing are used.

Although this paragraph does eventually cover the bases, I dislike the way it starts out with such emphasis on the narrow topic "suffixes such as さん ~san "Mr., Mrs., Miss, Ms."" At this point, one kind of gets the impression that hiragana has a peripheral role in a few odd abbreviations and things. I can't think of a good way to fix this now, but if anyone has any ideas.... 86.169.188.38 (talk) 03:12, 27 August 2014 (UTC)

I removed the さん note. I think 'verb inflections are done with hiragana' really should be the first thing mentioned. It currently looks like an afterthought. --88.113.162.167 (talk) 05:58, 11 August 2015 (UTC)

Table of hiragana: ambiguous parentheses

I don't know Japanese, so I wasn't quite bold enough to do this myself, but I think the table would be improved by making the headings more explicit: something like "Monographs (in gojūon order)" and "Digraphs (indicating yōon)". As the table stands now (simply "Monographs (gojūon)" "Digraphs (yōon)"), it can be read as saying that gojūon and yōon are the Japanese names for monographs and digraphs respectively. Fried Gold (talk) 14:52, 12 August 2015 (UTC)

I Found Lies About Japan

A paragraph reads as follows, "Among the classical names of Japan are Akitsukuni (秋津国), Akitsushima (秋津島), Toyo-akitsushima (豊秋津島). Akitu or akidu are archaic or dialectal Japanese words for dragonfly, so one interpretation of "Akitsushima" is "Dragonfly Island".[78] As a seasonal symbol in Japan, the dragonfly is associated with autumn.[79] More generally, dragonflies are symbols of courage, strength, and happiness, and they often appear in art and literature, especially haiku. Japanese children catch large dragonflies as a game, using a hair with a small pebble tied to each end, which they throw into the air. The dragonfly mistakes the pebbles for prey, gets tangled in the hair, and is dragged to the ground by the weight.[72]:38 Beyond this, one of Japan's historical names – Akitsushima (Kanji: 秋津島 Hiragana: あきつしま) – is an archaic form meaning "Dragonfly Islands".[80] This is attributed to a legend in which Japan's mythical founder, Emperor Jinmu, was bitten by a mosquito, which was then eaten by a dragonfly.[81][82]" < The correct seasonal association is summer, which is common knowledge. And, the correct old name of Japan is Kitsushima (狐島 (Fox Islands)), with the creator/founder having been a female Kyūbiko (九尾狐 (Nine-tailed-fox)) commonly called Maitreya, whom was a Queen. Quit teaching British Empire lies about my country. - Nihon no Joō (97.124.85.216 (talk) 10:57, 13 August 2015 (UTC))

I don't see anything about this in the article. EvergreenFir (talk) Please {{re}} 17:20, 13 August 2015 (UTC)

Hello Evangeloel Zeagler (talk) 09:31, 5 January 2016 (UTC)

"ye" (𛀁) not standard

In the early meiji period, elementary textbooks tried instituting hiragana and katakana for ye, yi, and wu: ja wiki image link 1 ja wiki image link 2;

𛀁 was added to unicode for the purpose of encoding hentaigana sources such as 奥村栄実's 古言衣延辨 (which is about ye); dictionaries containing glosses occasionally containing hentaigana; transcriptions of ancient writing such as haikus; and sources that used certain hentaigana distinctions phonetically such as parallel to hangul. (see here);

(This is different from wi/ゐ and we/ゑ, whose syllabic slots were actually used (e.g. てゐる), and also different from yi and wu which have corresponding semivowel and vowel. The use of 𛀁 in the above sources where it's used to distinguish itself from え is similar to using ȝ (letter yogh) in english, and using ゐ/ゑ is similar to using æ (ash) (a large magnitude more common).)

A unicode proposal by Information-technology Promotion Agency, Japan includes this page's "ye" under HENTAIGANA LETTER E VARIANT1;

The same proposal contains no mappings to ye, yi or wu;

The Iroha indicates that ye, yi, and wu have not been used for a very long time, and scholarly sources overwhelmingly note this;

𛀁 is not normally taught even in cases when ゐ and ゑ are.

(It might be worth noting to some that while forthcoming unicode versions will probably contain in hentaigana blocks the glyph shape 𛀁 mapped to え and 江, this will probably not affect the particular extension block where ye lies.)

Wareya (talk) 23:21, 28 March 2016 (UTC)

The character ye is clearly not part of the Japanece writing system, but since it exists (i.e. can be attested) it must be part of the Hiragana script. I once tried to make that (scholarly) distinction more obvious here and in Katakana, but it has been muddied over time, because most people only ever care about the writing system, not the underlying script. — Christoph Päper 05:21, 30 March 2016 (UTC)
This page is about the modern system. If it were not, it would be about what is presently called the hentaigana. 𛀁 is not part of that modern system, even if it makes an occasional appearance outside of it. This isn't just a "scholarly" thing; including 𛀁 in a list of hiragana to the layman is pathological. (E 12:29, 30 March 2016 (UTC): In case it's not clear, I'm posting about [6]) Wareya (talk) 11:49, 30 March 2016 (UTC)

Small i

A smaller version of い is used in レディ and I am not sure how this changes the sound.

When ィ is searched on the article it appears different more like a miniature "I" hiragana instead of a t with a diagonal hat. The change in appearance is very confusing and it has stumbled hiragana>romaji software I plug it into. More explanation of the mini vowels and their varying appearances would enhance this article if anyone knows. Ranze (talk) 15:09, 17 April 2016 (UTC)

Does I (kana)#Variant forms help? — Christoph Päper 20:12, 17 April 2016 (UTC)

Missing character ('ye')

The hiragana character 'ye' is gone, replaced by a vacant box! Can this be fixed? Rovingrobert (talk) 01:11, 23 May 2016 (UTC)

Are you referring to U+1B001 HIRAGANA LETTER ARCHAIC YE? It shows up OK for me in the Kana Supplement Unicode table in the article. Maybe it's a font/rendering issue on your computer/device. DRMcCreedy (talk) 15:21, 23 May 2016 (UTC)
Let me ease your confusion. 𛀁 (e) is not a hiragana. Hiragana as we know it is a subset of an older system that was also called hiragana, but is now called Hentaigana. 𛀁 is one of these hentaigana. Hentaigana had multiple glyphs for single sounds, and some glyphs that were used for multiple sounds. Hentaigana, and old japanese, never distinguished e and ye. え e and 𛀁 e were both used, but they meant the same sound.
There was a very brief period where 𛀁 was repurposed for ye, during initial spelling reforms, but this is not a standard, and the systems that prescribed 𛀁 as ye also added other glyphs that don't exist, and picked different hentaigana to be hiragana (such as お having a nonstandard glyph in what I'm about to link). (See: https://ja.wikipedia.org/wiki/や行い#/media/File:Tuzurizi12.jpg third-from-left column)
Later spelling reforms may allow 𛀁 as an alternative to the sequence いぇ, but for now, it only exists in places that specially define it, or as a hentaigana. 24.194.92.146 (talk) 21:34, 16 August 2016 (UTC)

What about va

The English name Oliver is commonly spelled as オリヴァー, Orivaa. Both ゔぁ and ヴァ are missing from the table. Is there a reason for this? How about adding an explanation below the table.Digorydoo (talk) 05:05, 8 October 2016 (UTC)

Found unused image on Commons

w:File:Table hiragana.svg 好しか?:P -- 李博杰  | Talk contribs email 06:59, 1 August 2009 (UTC)

That's a great image! I just added it in its own new section, § How to write hiragana. I hope that this also satisfies those who argued for the traditional arrangement of the table; now we have one table for each preference. The only drawback is that the section title "§ Table of hiragana now doens't fit anymore, as there are more than one table. How about renaming it to "Pronunciation table"? — Sebastian 04:00, 2 August 2009 (UTC)
Place the section with image of the stroke-order table below that of the pronunication table, near the bottom of the article, to avoid confusion. I have also found the Katakana equivalent; refer to Talk:Katakana for details. -- 李博杰  | Talk contribs email 10:51, 3 August 2009 (UTC)
I don't find it confusing; for me it helps learning when I know how to write them. But I concede that such considerations rather apply to Wikiversity, and I won't object if you do these edits as you see fit. (I presume you may have overlooked that this article has just been unprotected [7].) — Sebastian 15:40, 3 August 2009 (UTC)
Since the article is not about stroke order and the other table is present at the beginning the image only has a secondary use and makes the article look very redundant at it's current position. I therefore move the whole section down. Greets Moooitic (talk) 17:44, 5 September 2009 (UTC)
great post :D ^_~

--121.1.61.197 (talk) 08:18, 4 November 2009 (UTC)

~ DADA :]`

Jean Keinn Jean Keinn Villamor (talk) 11:44, 24 February 2017 (UTC)

'ka' in draw order chart arrow drawn wrong

Similar to 'wa' in the katakana equivalent of the draw order chart, this one has a bug in how 'ka' is drawn. 174.135.45.22 (talk) 04:51, 25 June 2017 (UTC)

Table of hiragana: some pronunciations in boldface

Hello, some pronunciations in the table of hiragana (shi [ɕi], chi [tɕi], tsu [tsɯ], fu [ɸɯ], ji [(d)ʑi], ji, dji, jyi [(d)ʑi] and dzu, zu [(d)zɯ]) are in bold font weight since this edit. But no explanation/description could be found. Someone can help? --W like wiki (talk) 15:14, 30 October 2018 (UTC)

This is to indicate that these transliterations (し; 'shi' is the transliteration and /ɕi/ is the pronouncitation) derivate from the classic Kunrei-Transliteration-Scheme. E.g. the た行 (たちつてと) is "ta ti tu te to" using the Kunrei-system and "ta chi tsu te to" using the Hepburn-system. --Jvyuno (talk) October 2018 —Preceding undated comment added 22:21, 7 November 2018 (UTC)

Orphaned references in Hiragana

I check pages listed in Category:Pages with incorrect ref formatting to try to fix reference errors. One of the things I do is look for content for orphaned references in wikilinked articles. I have found content for some of Hiragana's orphans, the problem is that I found more than one version. I can't determine which (if any) is correct for this article, so I am asking for a sentient editor to look it over and copy the correct ref content into this article.

Reference named "auto":

  • From French language: Lahousse, Karen; Lamiroy, Béatrice (2012). "Word order in French, Spanish and Italian:A grammaticalization account". Folia Linguistica. 46 (2). doi:10.1515/flin.2012.014. ISSN 1614-7308.
  • From Maya script: Lebrun, David (Director) Guthrie, Rosey (producer) (2008). Breaking the Maya Code (Documentary). Night Fire Films. ASIN B001B2U1BE.

I apologize if any of the above are effectively identical; I am just a simple computer program, so I can't determine whether minor differences are significant or not. AnomieBOT 08:34, 19 December 2018 (UTC)

hiragana practice tool

i think this tool / link can help people master hiragana. https://www.flitskaart.com/#/study/hiragana/ttaf i suggest it is added to the external link section. — Preceding unsigned comment added by 77.7.104.55 (talk) 02:33, 27 April 2020 (UTC)

Proposal to update markup

Because I know next to nothing about Japanese writing systems, I want to invite comment and consensus before making a significant change. What I would like to do is to use grapheme, phoneme and IPA notations and 'subject character' identification, in place of the parentheses and quotes used at present. (The style   is used to highlight a character or symbol being discussed. For the notation  , / / and [ ], see grapheme, phoneme and International Phonetic Alphabet respectively.)

So taking a random paragraph like:

These are conceived as a 5×10 grid (gojūon, 五十音, "Fifty Sounds"), as illustrated in the adjacent table, read あ (a), い (i), う (u), え (e), お (o), か (ka), き (ki), く (ku), け (ke), こ (ko) and so forth, with the singular consonant ん (n) appended to the end. Of the 50 theoretically possible combinations, yi and wu do not exist in the language and ye, wi and we are obsolete (or virtually obsolete) in modern Japanese. wo (を) is usually pronounced as a vowel (o) in modern Japanese and is preserved in only one use, as a particle.

my proposal is to reformat it to read

These are conceived as a 5×10 grid (gojūon, 五十音, "Fifty Sounds"), as illustrated in the adjacent table, read  ⟨a⟩,  ⟨i⟩,  ⟨u⟩,  ⟨e⟩,  ⟨o⟩,  ⟨ka⟩,  ⟨ki⟩,  ⟨ku⟩,  ⟨ke⟩,  ⟨ko⟩ and so forth, with the singular consonant ⟨n⟩ appended to the end. Of the 50 theoretically possible combinations, yi and wu do not exist in the language and ye, wi and we are obsolete (or virtually obsolete) in modern Japanese. ⟨wo⟩ , is usually pronounced as a vowel /o/ in modern Japanese and is preserved in only one use, as a particle.

Comments? --John Maynard Friedman (talk) 13:21, 28 June 2020 (UTC)

Using {{angbr}} for romanization makes little sense, especially in prose. The "wo is usually pronounced..." part, for example, is in reference to the Japanese letter, or the mora(s) it represents, not the Latin characters "wo". I suggest we use italics for romanizations.
And why the {{char}} template (and not {{lang}})? Was consensus formed to use it somewhere? Nardog (talk) 13:44, 28 June 2020 (UTC)
I'm coming at this from a typography perspective rather than from a linguistics one: my reason to raise the idea here first it precisely because I am well aware that it is a massive blind spot and that the Law of Unintended Consequences is waiting for me with a big Samurai sword!
  • {{lang}} is used for non-English phrases, particularly so that screen readers will interpret them properly. It is not obvious to me that it is relevant here because the screen reader is not going to try to pronounce a letter (or letters) that are clearly not to be mistaken for English. Also, it sets the content in italic, which may confuse the issue: if considering a symbol, it is best to see it in regular font. (Are there italic Hirigana fonts?)
  • {{char}} has been used primarily for typographic symbols and punctuation, where it is really important to isolate the character under discussion from the text that discusses it. It was created as better solution than {{code}} (which had been used) because {{code}} sets the character in mono (which messes up the propoportions) and sans-serif (which makes some glyphs difficult to distinguish, especially the various kinds of quotation mark and apostrophe). It is less glaringly obvious that it is appropriate in this article, but I felt that the question should be raised.
  • Angle brackets ({{angbr}}) is the standard notation for graphemes, italics are not. Again, if this were an article about typography and letter forms, your preference for italics would fail under wp:ILIKEIT. But it is not and there may be a consensus favouring italics in the literature?
— Preceding unsigned comment added by John Maynard Friedman (talkcontribs) 19:14, 28 June 2020 (UTC)
{{lang}} shouldn't and doesn't italicize non-Latin characters, including Japanese. It's not just screen readers that it helps: it puts the input in lang="ja", which helps browsers choose the optimal font.
Again, where's the consensus to use {{char}}? I see it was created only very recently.
Using {{angbr}} makes no sense, at least in the part you quoted above. The sentences are not referring to the Latin letters or combinations a, i, u... themselves. The romanization in the parentheses is mere transliteration to aid readers not familiar with the hiragana. Nardog (talk) 21:37, 28 June 2020 (UTC)
Yes, of course, I had forgotten that {{lang}} only does italics for Roman script.
The consensus to use {{char}} is only in the typography articles, for the reasons I have already given. It is my own initiative to raise the question as to whether it would be helpful elsewhere. I see now that it would not.
Proposal withdrawn. --John Maynard Friedman (talk) 21:47, 28 June 2020 (UTC)

Spelling rules and "inazuma"

Actually, "inazuma" really is etymologically from the meanings of the two kanjis 稲妻 (well explained at the Japanese article for lightning http://ja.wikipedia.org/wiki/雷), so the explanation about ず being used here instead of づ because the kanjis aren't related to the meaning of the word needs modifying, but I don't really know how to make it sound okay - 115.128.72.94 (talk) 15:28, 4 January 2010 (UTC)

And inazuma isn't an example of ateji at all. Ateji is using the sound value of the kanji to spell out the word, like Chinese phoenetic transliteration of foreign words.dennis97519 (talk) 03:07, 28 December 2020 (UTC)

Adding missing characters

Small letters and such should be added as well This include but are not limited to

how-to-type | given character (la, xa) ぁ (li, xi) ぃ (lu, xu) ぅ (le, xe) ぇ (lo, xo) ぉ (lya) ゃ (lyi) ぃ (lyu) ゅ (lye) ぇ (lyo) ょ

ぢょ for example uses a small よ but how to make a ょ on it's own is not explained. Stuff like this can be found on other sites but it would be worth it to have a complete collection of characters here. Going through the page it seems like unicode codes are touched about slightly, but not how to actually type them via normal means (la(ぁ) being a small あ for example) Optic Fusion1 (talk) 05:56, 6 October 2020 (UTC)

No, the article is about hiragana, providing Hepburn romanisation. The nonsensical ideas of Japanese software designers on how to enter stuff do not belong here. Imaginatorium (talk) 07:16, 6 October 2020 (UTC)

Old thread, however - I agree with Imaginatorium regarding the addition the chart to the article, as it's not necessary information to anyone reading. To my knowledge, there is no set standard regarding irregular kana input across all IMEs (your "ly" inputs don't work on my keyboard), so this information is only general anyway.

However, the kana for ぁぃぅぇぉshould be added, as they are frequently used in some media like visual novels or games (generally for stylistic reasons). The multiple kana charts already describe some very peculiar and rarely used kana, so if we're going for a complete article on all kana, the small vowels deserve a mention. As visible from the fact they should be rendering correctly on your screen, they are also official Unicode like the others.

I'll see about making an edit tomorrow; comments against this are welcome, albeit I do not see any reason why ぁぃぅぇぉshouldn't be included for a full scope of kana. (I do not see them on the current list.) 86.12.228.241 (talk) 05:34, 19 October 2021 (UTC)

Removing "more citations needed" template from 2009

I have removed Template:more citations needed which was added in 2009. It's been long enough that it has either improved the article, it it's not going to help much by itself. Anyone should feel free to restore the template if they wish, but some more specific suggestions would help to resolve the underlying issue. Grayfell (talk) 03:41, 6 May 2022 (UTC)

Extended Hiragana

Is there an Extended Hiragana like Extended Katakana? For example there is すぃ (si). -Artanisen (talk) 06:46, 19 July 2022 (UTC)