Talk:Lupe Vélez/Archive 1

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Archive 1

Untitled

"She moved to California in 1924 and was first used by Hal Roach." Um, can we find some other way to phrase that? How, exactly, did Hal Roach use her? In a motion picture, perhaps? Wondering simply, Infrogmation 16:57 16 Jul 2003 (UTC)

If only that were the sole infelicity. This 'article' is strewn with the corpses of murdered English sentences.— Preceding unsigned comment added by 92.2.220.40 (talk) 21:05, 14 July 2013 (UTC)

actresses

Vélez was one of the first Mexican actresses to succeed in Hollywood. The others are Dolores del Río, Katy Jurado and in more recent years, Salma Hayek.[2]

Is there a better way of putting this? Paving the way for, leading the way to... something? Right now it looks like keyword stuffing. 12.162.122.5 (talk) 19:51, 27 July 2012 (UTC)

sentence removed

I'm removing the following sentence because, as written, it makes no sense whatsoever. Feel free to return it if it can be rewritten. ("Primitive" not interested in a world encircled by the imminence of war, and glamor, does not go away, lose some of its features sacramentals.) Elsquared (talk) 03:22, 19 September 2012 (UTC)

Well, good luck with that. The troll who wrote it has put it back in. — Preceding unsigned comment added by 92.2.220.40 (talk) 21:07, 14 July 2013 (UTC)

Incohérence ?

L'article dit qu'elle a commencé en 1924 au Théâtre Principal de Mexico, puis qu'en 1923 elle est partie au Texas. 1923 ? On n'y comprend plus rien sur la chronologie. Il faudrait écrire cela de manière plus claire 78.251.234.222 (talk) 15:19, 13 December 2012 (UTC)

Possible addition

I've only seen one of her movies, The Mexican Spitfire, but there's one thing in it that really showed how much of a lady the character was. I'd add it to the article, but I don't know how typical of her this was. If anybody else has seen enough of her work to know, please either add it, or comment here. When she got angry, she'd let out a burst of Spanish invective that would have made Ricky Ricardo proud, but she'd always finish by saying, "...but we don't say that in English." Yes, she vented her wrath, spectacularly, but in a way that couldn't offend any of the other characters in the film or (presumably) her audience. If that was, in fact, part of her film personality, I think it deserves mention.JDZeff (talk) 21:05, 26 December 2012 (UTC)

Another possible addition concerns boxer Bert Colima of Whittier, California (1920s). Lupe Velez is said to have been a fan of Colima who called out during his fights, "Give it to him, Colima!" A possible source might be "La Opinion" newspaper, Feb. 25, 1994 edition.—Preceding unsigned comment added by Jab73 (talkcontribs) 11:31, 9 December 2014 (UTC)

"Primitive" not interested in a world encircled by the imminence of war, and glamor, does not go away, lose some of its features sacramentals.

Good grief, who writes this stuff? In what language is it supposed to be? What is it supposed to MEAN??!!— Preceding unsigned comment added by 92.2.220.40 (talk) 21:05, 14 July 2013 (UTC)

Awkward Translation

This article was obviously written by someone whose first language is NOT English. The translation must have been literal, because the wording ended up being quite awkward. I did my best to fix this article so it reads more smoothly.Qdiderot (talk) 00:34, 30 March 2014 (UTC)