Talk:Monument to the sailors and fishermen perished in the sea

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Help![edit]

This article could do with a better translation as the title. "...perished in the sea" should read "lost at sea".

I have altered the link elsewhere from the Liepaja article page but seeing as this title better reflects English usage/grammar and does not disturb the Latvian language name for the monument I think it could do with a change.

I am going to seek Philaweb and Vecrumba's assistance to get this changed. Lstanley1979 (talk) 22:43, 1 March 2008 (UTC)[reply]

It seems that the only inscription about sailors and fishermen is in Russian. Iet bojā means to get killed (usually in some tragic accident) whereas "lost" dosen't, it is though a possible translation according to "Tilde" dictionary. Now I have a question about this - On 8 April 2000 on the pedestal of the monument a memorial plate with the words "Dedicated to the American pilots, whose aircraft was brought down on 8 April of 1950 by the USSR Air Forces near Liepāja" - this is a seperate dedication (judging from the inscription which refers to itself in feminine, "monument" in Latvian is masculine), is that reflected well enough in the text ? ~~Xil...sist! 00:53, 2 March 2008 (UTC)[reply]
The picture thumbnail doesn't seem to be working, but clicking on it does have both plaques, original and to the airmen (from 2000). The Latvian inscription is a poem (typical), and asks the wind to sing softly and not to make the waves break on the shore, to be quiet and let (our) dear brothers rest at the bottom of the sea. I agree that "lost at sea" is the better English naming. —PētersV (talk) 05:21, 2 March 2008 (UTC)[reply]
"Perished at sea" is also a common english idiom. Martintg (talk) 06:26, 3 March 2008 (UTC)[reply]

"MONUMENT DEDICATED TO THE SAILORS AND FISHERMEN PERISHED IN THE SEA" - it's original name from the official site of Liepaja - http://www.liepaja.lv/page.php?id=1971 Denis Tarasov (talk) 06:26, 2 March 2008 (UTC)[reply]

It wasn't built by architects BTW, lady. It was built by the project of architects. Denis Tarasov (talk) 06:48, 2 March 2008 (UTC)[reply]

Although I personally think "lost at sea" is a better-sounding rendition than "perished at sea", the main point is that in English the idiomatic expression is "at sea". This despite what the official Liepāja City website says (the page linked to above actually contains several typos and other grammatical errors). Please remember that the hallmark of a good translation is that it conveys the message precisely in the target language, which rarely means a mechanistic, literal translation of the original. It probably would sound strange to you if someone said in Latvian "Es iešu ņemt dušu" for the English "I'll go take a shower". — Zalktis (talk) 16:40, 3 March 2008 (UTC)[reply]
Unfortunately the official site has not been translated by people equally well versed in Latvian and English. And to Zalktis, it would only sound strange only if you weren't announcing your intention to take a shower away with you somewhere, perhaps on a long soothing holiday. :-) —PētersV (talk) 02:02, 4 March 2008 (UTC)[reply]
Or purchased one from a hardware store :0). I suppose the military analogue to "lost at sea"/"perished at sea" would be "missing in action"/"killed in action". Martintg (talk) 03:53, 4 March 2008 (UTC)[reply]

(outdent) Assuming we don't use the "Liepāja" version (and I suppose I can write to them and suggest an appropriate change), do we have a consensus here? "Monument to sailors and fishermen lost at sea also mentioning airmen?" The Latvian poem doesn't say anything about the occupation of the lost, "Monument to those lost at sea"?... How about we agree on what makes the bestest English language title and then suggest it to the Liepēja folks? Then they can update their site and then we just use the official translation? :-) —PētersV (talk) 20:19, 5 March 2008 (UTC)[reply]

"Es ņemšu dušu brīvdienās" isn't strange ? XD The Russian inscription refers to their occupation. ~~Xil...sist! 00:58, 6 March 2008 (UTC)[reply]
I put in a translation for the plaque in the infobox. Those Latvian diminutives are always pesky! —PētersV (talk) 04:31, 6 March 2008 (UTC)[reply]

External links modified[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Monument to the sailors and fishermen perished in the sea. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 18 January 2022).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 10:48, 18 January 2018 (UTC)[reply]